RoadBikeReview.com's Forum Archives - General
English translation of Giro, Vuelta, etc???(10 posts)
|English translation of Giro, Vuelta, etc???||ronniedee|
May 26, 2003 4:09 AM
|I think "Tour de France" translates into "Tour of France", but what about the other big races in cycling? Can anyone help me out and give the english translation of the other big races? Giro d'Italia, Vuelta a Espana, Ghent - Wevelgem, Fleche - Wallone, Settimana Catalana, Settimana Lombarda, LBL.
If you think of any others I left out, please add them to the list.
|re: English translation of Giro, Vuelta, etc???||philippec|
May 26, 2003 4:41 AM
|Giro=Tour (in Italian)
Vuelta=Tour (in Spanish)
Ghent (name of city where the race starts)
Wevelgem (name of city where the race ends)
Fleche Wallone = The Walloon "Arrow" where Walloon= the belgian region where the race takes place and fleche = "arrow" or, more precisely "spoke".
Setmana (not Settimana) = Week (in Spanish)
Catalana = The region where the Catalan week bike race takes place.
Settimana = Week (in Italian)
Lombarda= Lombardy, the region where the Settimana Lombarda race takes place.
L-B-L = Liege - Bastogne - Liege = the departure, turn-around point and finishing coities of the race.
-- or --
why a little knowledge in geography can go a long way....
|one good thing about being a fan of cycling||Frith|
May 26, 2003 5:34 AM
|It gives one a little exposure to European geography culture and language that we probably wouldn't otherwise recieve in our very inward pointing North America.|
|"Giro" actually closer to "lap" or "circle"||DougSloan|
May 26, 2003 7:29 PM
|... at least according to my Italian wife and monster in law.
If you listen to some stages that have a lap or so at the end, they'll refer to it as the "last giro," too.
|A few more||Kerry|
May 26, 2003 4:54 PM
|Ronde von Vlaanderen (around Flanders)
Rund um den Henninger Turm (around the Henninger Tower)
Het Volk (the people) the name of the sponsoring newspaper
Giro means tour or lap
|they all literally mean "turn"||BergMann|
May 26, 2003 8:57 PM
|Vuelta, Giro & Tour are all etymologically derived from their language's respective verbs for "to turn" (Spanish: volver; Italian: girare; French: tourner).
In each case the respective race name literally means a circuit of country X.
The Germans, as always, use a less elegant compound when referring to a grand tour: e.g. Deutschland-Rundfahrt (literally: trip around Germany).
Philippe is right in that most of the other races are named for their respective regions, towns, or sponsors although "Waloon" is not the name for the region, but rather a term for the dialect or an inhabitant of Wallonia.
Rund um den Henninger Turm, for example is sponsored by the makers of Henninger beer (which just so happens to be made in the town of Henningen).
May 26, 2003 9:10 PM
|Actually, the Henninger brewery, tower, and race are all in Frankfurt a.M. The town of Henningen is a good ways off in Sachsen-Anhalt.
It just occured to me that a major German new magazine (Focus) embarrassed themselves pretty badly by making the same mistake a couple of years ago.
Just goes to show that there is such thing as too much knowledge of geography...
|don't forget Amstel Gold||tarwheel|
May 27, 2003 4:16 AM
|damn good beer! (and sponsor of the race)|
May 27, 2003 5:58 PM
|Gear-o, jeer-o, or something else?|
|jee'ro dee tahl'ee-uh||DougSloan|
May 27, 2003 7:30 PM