|Laurent Jalabert via Babelfish Internet Translation||Gregory Taylor|
Jul 10, 2002 1:05 PM
|Ok, more internet fun. I looked up Laurent Jalabert's new internet site (http://www.laurent-jalabert.com). It is, not surprisingly, produced in French. No English translation is offered. So....I translated using Babelfish. The results were, in some cases, stunningly hilarious. I offer the following from an interview on the site:
[Were you disappointed by the outcome of the stage?]
Jalabert: Hot, it is all the same the disappointment which dominates. It true that since the beginning of the Turn, I smell myself very well, that is made three times that I pass very close to the yellow jersey, it is a pity...
It was a good opportunity today, one cannot regret because we gave the maximum. The significant one, it is that the form is there and that the team functions very well.
|Bad translation yeah, but||mmquest|
Jul 10, 2002 2:41 PM
|its pretty good for a computer; you can at least get an idea of what he was saying. You can appreciate how many subtleties there are in a language and how difficult it is to program.|
|It is facinating to see what the computer comes up with...||Gregory Taylor|
Jul 10, 2002 4:23 PM
|...when attempting to translate idioms and technical terms. I agree that this is really pretty good for a computer.
I was thinking of logging on to the official tour website and using Babelfish to translate the French live reports into English. That should liven things up...
|This is a lot better than Italian-English||Merckx fan|
Jul 10, 2002 7:07 PM
|I've tried auto-translating a lot of Italian stories about cycling, and most of the time the result is barely a step above pure gibberish.|| |